Johann Sebastian Bach, "Wachet! betet! betet! wachet!" BWV 70 | Johann Sebastian Bach, "Watch! Pray! Pray! Watch!" BWV 70 | |
Erster Teil | First Part | |
1. Chor Wachet! betet! betet! wachet! Seid bereit allezeit, bis der Herr der Herrlichkeit dieser Welt ein Ende machet |
1. Chorale [S, A, T, B] Watch! Pray! Pray! Watch! Be ready at all times until the Lord of glory brings an end to this world. |
|
2. Rezitativ (Baß) Erschrecket, ihr verstockten Sünder! Ein Tag bricht an, vor dem sich niemand bergen kann. Er eilt mit dir zum strengen Rechte, o! sündliches Geschlechte, zum ewgen Herzeleide. Doch euch, erwählte Gotteskinder, ist er ein Anfang wahrer Freude. Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht, vor sein erhöhtes Angesicht; drum zaget nicht. |
2. Recitative [Bass] Be afraid, you stubborn sinners! A day is dawning from which no one can hide. It rushes you unto harsh justice, O sinful generation, unto eternal heartache. Yet for you, chosen children of God, it is the beginning of true joy. The Savior delivers you, as everything falls and collapses before his exalted countenance; thus to not tarry! |
|
3. Aria (Alt) Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen aus dem Ägypten dieser Welt? Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen, eh uns das Feuer überfällt. Wacht, Seelen, auf von Sicherheit und glaubt, es ist die letzte Zeit! |
3. Aria (Alto) When will the day come on which we will set out from the Egypt of this world? Oh! let us quickly flee from Sodom before the fire overtakes us! Wake up, souls, from your complacency and believe this is the end time! |
|
4. Rezitativ (Tenor) Auch bei dem himmlischen Verlangen hält unser Leib den Geist gefangen; es legt die Welt durch ihre Tücke den Frommen Netz und Stricke. Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach: dies preßt uns aus ein jammervolles Ach! |
4. Recitative [Tenor] Even while longing for heaven our body holds the spirit captive; the world, by its treachery, lays nets and snares for the devout. The spirit is willing, but the flesh is weak; this presses from us a wailful "Alas!" |
|
5. Aria (Sopran) Laßt der Spötter Zungen schmähen, es wird doch und muß geschehen, daß wir Jesum werden sehen auf den Wolken, in den Höhen. Welt und Himmel mag vergehen, Christi Wort muß fest bestehen. |
5. Aria (Sopran) Let the scoffers' tongues revile, it simply will and must occur that we will behold Jesus above the clouds on high. Let world and sky dissolve, Christ's word shall steadfastly endure. |
|
6. Rezitativ (Tenor) Jedoch bei dem unartigen Geschlechte denkt Gott an seine Knechte, daß diese böse Art sie ferner nicht verletzet, indem er sie in seiner Hand bewahrt und in ein himmlisch Eden setzet. |
6. Recitative [Tenor] Nonetheless, midst this wicked generation God thinks upon his servants, that this evil breed no further harm them, for he safeguards them in his hand and sets them in a heavenly Eden. |
|
7. Choral Freu dich sehr, o meine Seele, und vergiß all Not und Qual, weil dich nun Christus, dein Herre, ruft aus diesem Jammertal! Seine Freud und Herrlichkeit sollst du sehn in Ewigkeit, mit den Engeln jubilieren, in Ewigkeit triumphieren. |
7. Chorale [S, A, T, B] Rejoice greatly, O my soul, and forget all distress and torment, for now Christ your Lord beckons you out of this vale of tears! His joy and splendor you shall behold in eternity, jubilating with the angels, triumphing in eternity. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
8. Aria (Tenor) Hebt euer Haupt empor und seid getrost, ihr Frommen, zu eurer Seelen Flor! Ihr sollt in Eden grünen, Gott ewiglich zu dienen. |
8. Aria [Tenor] Raise your heads aloft and take comfort, you devout ones, at the blossoming of your souls! You shall flourish in Eden to eternally serve God. |
|
9. Rezitativ (Baß) Ach, soll nicht dieser große Tag, der Welt Verfall und der Posaunen Schall, der unerhörte letzte Schlag, des Richters ausgesprochne Worte, des Höllenrachens offne Pforte in meinem Sinn viel Zweifel, Furcht und Schrecken, der ich ein Kind der Sünden bin, erwecken? Jedoch, es gehet meiner Seelen ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf. Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen, so vor Erbarmen bricht, sein Gnadenarm verläßt mich nicht. Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. |
9. Recitative [Bass] Oh, shall not this important day, the downfall of the world and the peal of trumpets, the momentous final blow, the judge's absolute verdict, the open portals to the throat of hell, arouse in my mind great doubt, fear and terror, for I am a child of sin? All the same, for my soul there emerges a glimmer of joy, a light of comfort. The Savior cannot conceal his heart so bursting with mercy, his arm of grace will not forsake me. Well then, so shall I end my journey in joy. |
|
10. Aria (Baß) Seligster Erquickungs-Tag, führe mich zu deinen Zimmern! Schalle, knalle, letzter Schlag, Welt und Himmel, geht zu Trümmern! Jesus führet mich zur Stille, an den Ort, da Lust die Fülle. |
10. Aria [Bass] Blessed day of revival, lead me to your chambers! Resound, peal, final blow, world and sky collapse in ruin! Jesus leads me to tranquility, to that place where pleasure abounds. |
|
11. Choral Nicht nach Welt, nach Himmel nicht meine Seele wünscht und sehnet, Jesum wünsch ich und sein Licht, der mich hat mit Gott versöhnet, der mich freiet vom Gericht, meinen Jesum laß ich nicht. |
11. Chorale [S, A, T, B] Neither for the world nor for the skies does my soul wish or pine, I wish for Jesus and his light, he has reconciled me with God, he releases me from judgment, I will not let go of Jesus. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |